ترجمه كتاب عبدالحسین زرین كوب به روسی
كتاب «جست وجو در تصوف ایران» نوشته عبدالحسین زرین كوب به زبان روسی ترجمه و منتشر گردید.
به گزارش عطر و تن به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این کتاب در تیراژ ۵۰۰ نسخه توسط رایزنی فرهنگی ایران در قرقیزستان به زبان روسی ترجمه و انتشار یافته است.
در ابتدای این اثر مقدمه ای از بک جان احمداف، نویسنده، مورخ و رئیس مرکز علمی - آموزشی بین المللی معروف به مولانا جلال الدین در قرقیزستان و پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در بیشکک درج شده است.
پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی کشورمان در اینباره اظهار داشت: تصوف از معدود موضوعاتی است که هرگاه درباره آن سخن بگویید مخاطب خاص خودش را دارد. این مورد آن قدر جذاب است که نوسانات سیاسی و اقتصادی نمی تواند تأثیر چندانی بر مخاطبان آن بگذارد. کتاب «جست وجو در تصوف ایران» یکی از آثار قابل توجهی است که در این حوزه انتشار یافته است. این اثر کتابی است تحقیقی در زمینه تاریخ تصوف در ایران و شرح حال صوفیان این دیار که توسط دکتر عبدالحسین زرین کوب، ادیب، مورخ، اسلام شناس، ایران شناس، محقق و نویسنده بزرگ معاصر نوشته شده و نخستین بار در سال ۱۳۵۷ در انتشارات امیرکبیر تهران به چاپ رسیده است.
رایزن فرهنگی کشورمان در قرقیزستان اضافه کرد: در مهد تصوف، صوفیه خراسان، خراسان و پیرانش، مرده ریگ ایران باستانی، امام غزالی و برادرش، مکتب بغداد، ماجرای حلاج و شبلی، آرامش در بغداد، باباطاهر و عین القضات، از پیران پارسی، شعر صوفیه (سنائی و عطار)، دنیای مولانا جلال الدین، شعر صوفیه پس از مولانا، اهل ملامت و فتیان، قلندر و خاکسار، یادداشت ها و گزیده نکته ها عمده مندرجات این کتاب را می سازند.
او سپس بیان نمود: هدف نویسنده از نگارش کتاب «جست وجو در تصوف ایران» بازنمایاندن ارزش و اهمیت تصوف در افق فرهنگ ایرانی است. زرین کوب اعتقاد دارد به رغم پاره ای عناصر منحط و آمیخته به خرافات که در جای جای تعالیم بعضی از صوفیه به چشم می خورد، باز تصوف در زمینه اخلاق و تربیت و در برخورد با حقیقت های اجتماعی، بینش و جهش متعالی و انسان دوستانه ای به یک بخش عمده از فرهنگ ایرانی بخشیده است که آن همه را نمی توان به خاطر پاره ای جهات منفی که در آن هست، کم ارج شمرد. زرین کوب بر این باور است که بدون جست وجو در تصوف ایران، آشنایی با همه افق های ناشناخته فرهنگ ایرانی ناتمام خواهد بود. او حتی دنیای اسلام را هم در جمله ابعاد گسترده ای که دارد بدون شناخت خصوصیت های این بُعد انسانی آن یعنی تصوف، به درستی قابل ارزیابی نمی داند.
بر طبق این خبر، تصوف بخش مهمی از فرهنگ دینی مردم کشورهای آسیای مرکزی است که سبب شده این منطقه به یکی از کانون های مهم جریان های صوفیه بدل شود.
رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در قرقیزستان با وقوف به جایگاه تاریخی، اهمیت و تاثیرات تصوف در منطقه آسیای مرکزی از یک سو و اقبالی که نسبت به شناخت هر چه بیشتر از مسائل و موضوعات در ارتباط با تصوف در نزد صاحب نظران و شخصیت های دینی فرهنگی و اصحاب تحقیق و پژوهش این منطقه وجود دارد، از بین آثار مختلف موجود در حوزه تصوف ایران کتاب حاضر را برای ترجمه به زبان روسی برگزید و اینک خوشحال است که این اثر فاخر و پرارزش که تابحال بیشتر از ۱۵ بار در ایران تجدید چاپ شده، به زبان روسی هم ترجمه و به زیور طبع آراسته شده است.
این اثر که توسط نسیم میرزایف به زبان روسی ترجمه و توسط بک جان احمداف نویسنده، مورخ و رئیس مرکز علمی - آموزشی بین المللی معروف به مولانا جلال الدین در قرقیزستان و ملاحت مامداوا، استاد و رئیس مرکز ایرانشناسی دانشگاه روسی- قرقیزی اسلاویانی مشاوره، بازنگری و ویراستاری علمی شده است، بعنوان یکی از برنامه های مصوب و در قالب طرح تاپ نمایندگی بیشکک در سال ۹۹ ( کد ۹۹۱۳۲۱۷۱۱۱) به شمار می رفت که بعد از ترجمه نهایتا در ۳۰ آبان سال ۹۹ در انتشاراتی تورار شهر بیشکک (با لوگو و آرم مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، رایزنی فرهنگی و نمایندگی الهدی در بیشکک) منتشر گردید.
منبع: عطر و تن
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب